29 突然现身(2/2)
“还有你,布鲁图![6]你看,我也会引用莎士比亚——我的天哪!——那是什么?”
真不巧,弗洛伊德什么也没看到,因为他正好背对着观测窗口。等他几秒钟后回过身来,只看见老大哥熟悉的画面,正好位于木星巨大的圆盘中央,和他们刚来时所见到的没什么两样。
但对奥尔洛夫而言,那一刹那的影像却永远烙印在他的记忆里:在老大哥平直的边缘突然出现一个前所未见的、非常诡异的景象,仿佛有一扇通往另一个宇宙的窗子忽然打开了。
这个异象持续不到一秒钟,在他不由自主地做出闭眼的反射动作之前就消失了。从刚才那扇窗看出去,不是一大堆星星,而是一大堆太阳,有如恒星群集的银河中心,或是球状星云的核心。就在那一瞬间,奥尔洛夫觉得地球上的天空完全不够看,简直是空空****的;即使是巨大的猎户座和灿烂的天蝎座,都只是微弱的光点所组成的模糊图案罢了,瞄一眼都嫌多余。
当他鼓起勇气睁开双眼时,一切都消失了。不——并未完全消失。在那已经恢复原状的黑色方形中央,还有一颗昏暗的星星在那里闪闪发光。
但人是无法看到星星移动的。奥尔洛夫又眨了一下眼睛,清理一下湿润的眼睛。没错,它真的在移动,不是他的想象。
是颗流星吗?他愣了几秒钟之后才猛然记起,在真空中是不可能有流星的。
接着,它突然化为一道光,刹那间掠过木星的边缘后消失。这时候,奥尔洛夫才从惊恐中恢复过来,再度成为一个冷静客观的观察者。
时间虽然很紧迫,但他已经精确估计出那个物体的运动路径。毫无疑问,它直扑地球而去。
[1]耶罗尼米斯·博斯(Hierony Bosch, 1450—1516),荷兰画家,其作品多描绘罪恶与人类道德的沉沦。绘有由“伊甸园”“人间乐园”“地狱”组成的著名三联画《人间乐园》。
[2]天文学中表示天体大小的单位,太阳和满月的角直径约为半度。
[3]原文为tapewor,与下文的“绦虫”原文为同一单词。——译注
[4]原文为bck sheep,有异类、败家子之意。——译注
[5]在俄语里是贬义词,有没文化、粗人之意。——译注
[6]原文为拉丁语,出自凯撒临死前对刺杀自己的养子布鲁图说的最后一句话:Et tu, Brute?一般译作:“还有你吗,布鲁图?”这句话被广泛用于西方文学作品中,代表背叛最亲近的人。——译注